Prezentarea filmelor in limba originala, dar cu traducere in romana ar putea insemna falimentul celei mai mari retele de cinema, afirma directorul acesteia. In plus, operatorul spune ca nici consumatorii moldoveni nu sunt pregatiti pentru aceasta schimbare. De cealalta parte, ministrul Culturii spune ca acestea nu sunt decat speculatii.
In proiectul de lege elaborat de Ministerul Culturii se spune ca filmele straine vor fi difuzate ”... cu traducerea in limba de stat, prin dublare, sonorizare (traducere sincronica) sau subtitrare, pastrandu-se coloana sonora originala.” Astfel peliculele dublate in limba rusa vor fi interzise.
Directorul celei mai mari retele de cinema din Moldova sustine, insa, ca acest lucru este imposibil cel putin in urmatorii cinci ani. Firma are deja incheiate contracte de lunga durata cu firmele din Moscova care distribuie doar filme dublate in limba rusa, iar pentru a reface contractele este nevoie de timp. El mai afirma ca singura optiune este deocamdata subtitrarea in romana a filmelor care sunt deja dublate in rusa. In asa caz compania, si-ar asuma cheltuielile fara a scumpi biletele.
Noua lege creaza probleme si pentru singurul cinematograf de stat care mai activeaza in Moldova. Administratia acestuia a anuntat ca va fi nevoita sa scumpeasca biletele cu circa 30 la suta.
Potrivit ministrului Culturii, proiectul de lege nu este inca batut in cuie. Acesta va fi supus dezbaterilor publice pana la 20 ianuarie, dupa care urmeaza sa fie aprobat de Guvern si votat de Parlament. Responsabili de la ministerul Culturii au declarat ca noua prevedere legala ar putea intra in vigoare la mijlocul lunii februarie.


